Yo libero, tú liberas, él libera…
Paco Es el palabro de moda. Cada día leo varios apuntes y noticias que hablan sobre el software ese de “la industria” y que si Microsoft libera tal o cual cosa, que si Adobe libera el Acrobat versión x.y.z+1…
Hace unos cuantos años, cualdo algunos hacíamos nuestros pinitos en el weblog de BULMA, era bastante habitual encontrar lectores y personas que no sabían lo que era el software libre, principalmente en los comentarios de los artículos y también en las listas.
Se montaban verdaderos flames y siempre venían marcados por un desconocimiento.
Hoy, ese desconocimiento, se ha reducido notablemente. Prácticamente todo el mundo sabe lo que es el software libre. Se conoce o se ha oido hablar de GNU/Linux y prácticamente todo el mundo usa a diario algún programa libre (incluso sin saberlo).
Varios colectivos y empresas, pusieron de moda, de un tiempo hacia acá el verbo “liberar” y se convirtieron en habituales las noticias de la liberación de determinado programa (bien porque fuera privativo y ahora ya no lo era o bien porque era un nuevo programa que ya nacía libre).
Algunos redactores, hicieron suyo el verbo y lo utilizan sin tom ni son cada vez que cualquier software o complemento es lanzado al mercado. Por ejemplo, hoy me he cansado de leer noticias sobre la liberación del SP3 parfa Windows XP (este es sólo un ejemplo) y se me ha ocurrido lanzar un par de búsquedas en Google (1, 2) para comprobar el abuso y uso incorrecto del término liberar que se hace en la blocosa.
Por si acaso algún editor de esos blogs con muchas visitas se pasa por aquí que tome nota: Liberar es un verbo que hace referencia a la acción de volver libre a algo que no lo era. Cuando el software se vuelve libre, tradicionalmente, se publica y se pone a disposición de todo el mundo (aunque algunas licencias libres no contemplan la obligatoriedad de este aspecto).
Así que por favor: Microsoft no ha liberado nunca, nada en su historia reciente (y quebrará antes de hacerlo).
Gracias.
La correcció lingüística és necessària, fa falta parlar de forma coherent per expressar les idees adequades. De totes maneres, crec que aquest problema amb l’expressió “alliberar” sorgeix d’una traducció literal de l’anglès “to release”.
Salut!